您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:2019欢乐棋牌 > 忠实度 >

湖南科技大学外国语学院

发布时间:2019-07-29 20:39 来源:未知 编辑:admin

  日下午,应湖南科技大学外国语学院邀请,香港中文大学王宏志教授莅临我院,在外语楼

  “绝大部分的翻译研究就是翻译史研究,这门年轻的学科仅有着二三十年的历史,还有着广阔的发展空间。”讲座开始,王宏志教授简要介绍“翻译史研究”这一学科,以及该学科有关研究的可挖掘性,鼓励在座的老师与同学们积极关注这门学科。他对比1980年代前后传统译论的不同,指出传统翻译“研究”与翻译评论之间的混淆,即传统翻译“研究”判断译文的好与坏、对与错都是通过与原文对比,考察其“忠实度”与“通顺与否”,翻译研究作为学术研究,其要求是:将主观性降到最低,足以达到说服人的效果。那么“忠实度”与“通顺与否”过于主观,这样的评判只能称之为翻译评论,不能作为整个翻译研究的主体。同时王教授还提出传统译论使用在翻译研究上的问题:不反映现实、不能解释翻译现象以及缺乏学术性,并就缺乏学术性这一问题论述到,译文读者应该是不懂原文,才看译文,无法判定是否忠实,不能达到说服人的效果等相关情况。

  讲座中,王宏志教授着重介绍了作为学科的翻译研究,提出翻译研究的三个典范转移,即文化转向(cultural turn),、从原著中心到译文中心(target-oriented),以及从指导性到描述性(descriptive),并就新研究视角以及新研究领域两个方面展开讨论,指出翻译不是在真空里进行的、翻译研究是翻译现象的研究,且以莎士比亚中译现象为例,解释梁秋实、朱生豪以及卞之琳译文的初衷。接着,王教授从翻译跨学科历史性研究解释“为什么”必须从历史的角度作答,他认为翻译研究应主要从翻译现象、跨学科以及历时性研究三个方面进行。最后,王教授以个人的学习经历、工作经历以及科研经历向在座的师生传授做科研的好方法,指出写完一篇文章应有后续研究空间,那该主题才有真正的研究的价值。

  在最后的提问环节,参与讲座的老师和学员们积极思考,踊跃发言。有学员提出“超级翻译”的发展与翻译学科应用前景的问题,王宏志教授表示科技发展迅速,科技翻译取代人工翻译势不可挡,但翻译研究不可替代,我们仍需要深入了解翻译的历史以及翻译的意义。此外王教授就如何申请香港大学博士的相关问题一一进行了详细解答,特别指出在更高层次的学习阶段,应摈弃传统固有的学术能力衡量标准,更加注重批判性思维以及研究课题的可塑造性。整场讲座内容翔实,引人深思。

http://zeppelin-kem.com/zhongshidu/324.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有